10 pasos para una traducción exacta de eLearning

Muchas organiaciones reconocen la necesidad de traducir los cursos de eLearning para diversas comunidades de aprendiaje. La pregunta es… ¿cómo te aseguras de tener traducciones precisas de eLearning? A lo largo de los años, se han notado algunos errores comunes durante el proceso de traducción. La buena noticia es que pueden ser fácilmente evitados si eliges seguir los siguientes pasos:

1. Preparar el contenido

Antes de considerar siquiera la traducción de su contenido, necesita entender su estrategia global. Asegúrese de considerar su público objetivo, el mercado extranjero, la mensajería y la marca. Incluso algo tan simple como la combinación de colores puede tener un gran impacto en la forma en que se recibe el contenido de eLearning. Dicho esto, necesitará crear algunas pautas básicas para que los creadores de contenido de eLearning se adhieran a ellas.

Algunos ejemplos de algunas de estas pautas podrían incluir:

  • Evita demasiados modismos, coloquialismos y analogías culturales. Algunos de los dichos en los Estados Unidos podrían no tener ningún sentido para otra cultura o idioma. Por ejemplo, la expresión idiomática “para ir a la cama” significa querer ir a la cama, pero la gente de otros países puede tomarlo literalmente y confundirse con su contenido.
  • Sea claro, conciso y sencillo. Tenga en cuenta que el contenido de su curso de eLearning deberá ser traducido a veces a idiomas mucho más complicados. Cuanto más básico y simple sea el contenido, más fácil será traducirlo.
  • Evite demasiada redundancia en su mensajería. A menudo, los lingüistas sólo tienen un número limitado de sinónimos que pueden utiliar, lo que puede hacer que su contenido pareca descuidado.
  • Preste atención a su contenido visual. Sea consciente de su combinación de colores, y asegúrese de dejar un espacio en blanco extra para la expansión potencial del lenguaje. Y especialmente evita incrustar texto en los gráficos, ya que será imposible de traducir.

2. Analiar el proyecto

Asegúrese de reunir todos sus materiales de eLearning, incluyendo archivos y contenidos relacionados con el proyecto. Muchos profesionales eligen utiliar Storyline o Captivate como sistema de gestión de contenidos, simplemente para que cualquiera de las dos plataformas pueda “alojar” el guión con cada diapositiva y pantalla.

¿Tienes algún video o audio en tu proyecto de eLearning? Asegúrate de que si es un vídeo incrustado, que envíes los archivos originales de vídeo o audio. ¿Estás construyendo tu contenido de eLearning dentro de una plataforma personaliada? En esa situación particular, se recomienda que acceda a un LMS para el contexto de su material. Una ve más, esto simplemente asegurará la traducción más precisa de eLearning.

3. Desarrollar el glosario y la guía de estilo

¿Por qué necesita un glosario para sus cursos de eLearning? Porque un glosario proporcionará una lista de términos que el lingüista debe seguir en aras de la coherencia. Esto también es útil cuando se necesita traducir la jerga de la industria, los términos que requieren aclaración y los términos que se supone que no deben ser traducidos. Las traducciones consistentes de eLearning le ayudarán a crear confiana y credibilidad en su marca.

La guía de estilo es tan importante como el glosario. Su guía de estilo debe explicar la información lingüística, el tono y el estilo que debe existir en todos los materiales traducidos. Por ejemplo, varios contenidos verticales como los de marketing, legales o de software tendrán diferentes necesidades lingüísticas.

4. Revise las expectativas con el cliente/experto en la materia (SME)

Es de conocimiento común que la traducción es un esfuero humano, y por lo tanto, pueden surgir diferentes opiniones, sin importar cuán calificados sean los lingüistas. Este es un paso crítico en el proceso de traducción de eLearning para asegurarse de que todos los colaboradores del proyecto estén en la misma página.

El lingüista es un experto en el arte de la formulación de idiomas con un conocimiento especialiado en diversas materias de contenido a partir de su experiencia, intereses, educación o vida laboral. Debe trabajar en armonía con el Revisor del Cliente o SME, la persona responsable de asegurar la calidad y la precisión de las traducciones.

El lingüista y la PYME del cliente trabajan juntos para entender la disposición del otro hacia la traducción. Para que esto funcione de manera efectiva, se puede requerir que el SME proporcione expectativas adicionales, preferencias, lo que se debe y no se debe hacer.

5. Proporcionar el entrenamiento necesario

Es un paso simple, pero podría terminar ahorrándote mucho tiempo que de otra manera se gastaría en revisar la precisión de la traducción. La formación de los lingüistas en la funcionalidad de su producto le dará al traductor referencias contextuales y una mejor comprensión. Esto es especialmente valioso para la localiación de software y el contenido de sitios web.

6. Muestra de la traducción

¿Estás nervioso por la precisión de la traducción de tu eLearning? Es comprensible. Por eso debes seleccionar una cantidad limitada de contenido para traducir y probar la precisión y la consistencia.

La muestra de traducción dará a todos los colaboradores del proyecto una idea de cómo funciona el proceso y establece expectativas para todos los proyectos de traducción futuros. Es fundamental que se hayan completado todos los pasos previos antes de enviar la muestra si se quiere tener la mejor idea de cómo fluirá el proceso de traducción.

7. Traducir el contenido de eLearning

Debería utiliar lingüistas profesionales nativos para traducir sus cursos de eLearning a los idiomas de destino que seleccione. El uso de una plataforma de administración de traducciones patentada permite a los lingüistas ver todos los materiales de referencia, glosario y guía de estilo adecuados en un sistema centraliado.

¿Ves el problema? La mayoría de las organiaciones comienan aquí… en el paso 7. Los 6 pasos antes de la traducción aseguran una mejor consistencia y precisión con cada proyecto de traducción.

8. Cliente/Asunto El experto revisa la traducción

Aquí es donde la calidad de la traducción pasa al siguiente nivel. Se invita a la PYME a revisar la traducción y hacer comentarios dentro de la plataforma. Las sugerencias que proporcionan van directamente al lingüista que trabaja en el proyecto. En este punto, el SME y el lingüista pueden tener un diálogo sobre los cambios, y luego, deben implementar la mejor solución.

La retroalimentación se registra y resulta en un puntaje de calidad general para el lingüista. Se espera que los traductores obtengan una calificación de calidad del 99.8% contra errores graves como errores tipográficos, gramaticales, omisiones, adiciones y ediciones de significado. También se tienen en cuenta las ediciones preferenciales.

9. Control de calidad y productos finales

Esta verificación final garantiará la mejor calidad de traducción de eLearning. La traducción se someterá a controles de calidad una ve que se haya completado para verificar que todas las instrucciones del proyecto se hayan completado, que los comentarios se hayan revisado y conciliado, y que se hayan seguido el glosario y la guía de estilo y se hayan actualiado si es necesario.

Si se requiere un formato adicional, los materiales se revisan para asegurar que reflejan la fuente proporcionada sin omitir ningún contenido. En el caso de Captivate y Storyline, el formato también refleja la fuente, sincronia el audio si es necesario, publica en HTML5 y verifica la interpretación para asegurarse de que todo funciona correctamente.

10. Entrega

¡Lo lograste! Llegaste al final de tu traducción de eLearning. Todos sus entregables finales serán reunidos y verificados para que cumplan con sus estándares de traducción. Los entregables son entonces expedidos en base a las convenciones acordadas y también archivados.

Si alguna ve has completado un proyecto de traducción en el pasado, sabes lo frustrante que puede ser el ir y venir sin estos pasos para la preparación de la traducción. Puede llevar un poco más de tiempo y esfuero establecer estos procesos inicialmente, pero definitivamente valdrá la pena a largo plao.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Información básica sobre protección de datos Ver más

  • Responsable los propietarios legales de editorialcomplutense.
  • Finalidad  Moderar los comentarios. Responder las consultas.
  • Legitimación Su consentimiento.
  • Destinatarios  contabo.
  • Derechos Acceder, rectificar y suprimir los datos.
  • Información Adicional Puede consultar la información detallada en la Política de Privacidad.